Ломанный английский

 Есть ли у нас тут англичане, кто хорошо разбирается в английском?
Если да, то спорьте, если нет, то слушайте.

Сестра у меня разбирается в английском, и очень хорошо. И купив новую кофточку с логотипом (keep calm and wear black sweat), что в переводе Не беспокойся и носи черный… А вот слово SWEAT нас вывело из себя. SWEAT в переводе с английского означает ПОТ, И что получается НЕ БЕСПОКОЙСЯ И НОСИ ЧЕРНЫЙ ПОТ. Бред не правда ли?
И все уже кофта чуть до мусорки не дошла и сдавать хотели. Но потом отговорили.
А я ж такой человек, что сдаваться не умеет… И посидев подумав, пришла к выводу, что в мире есть два английского сленга ( Великобриканский) и (Американский).
Дальше мой мозг мне подсказал, что любители таких логотипов в большинстве это американцы.
И вот, что это мне дало, полистав интернет, я вышла к такому финалу, что с американкого сленга SWEAT переводится Фигня.
И вот что вышло «НЕ БЕСПОКОЙСЯ И НОСИ ЧЕРНОЕ, ЭТО ФИГНЯ… Лучше ведь.
Порой полезное покапаться в чем то чтоб прийти к интересному.
А в интернете таких картинок куча

Обсудить у себя 0
Комментарии (2)

вообще в английском достаточно такого, чего не стоит понимать буквально 

вот это  точно

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: